In the first session, Sue needed to present the results of her market
research in relation to the crafts that Glen Tracy and Eric Robison had
transported to the US a few months ago. In some cases, this represented
criticism. None of us enjoy receiving criticism. In this case, the risks of
causing offense or despondency were increased by the fact that the criticism had
to be conveyed from one language and culture to another, and – while from a
woman to women – was mediated by a male interpreter, Zafy. That’s probably
about as tough as it could get! Sue had understandably been concerned about how
this presentation would go. Patsy (who of course speaks Malagasy) was also
present, and says that the words were good.
Phew! Now the sessions can move on to making things.
Speaking of Zafy, one has to admire a guy who can make an intelligible job
of translating explanations about an unfamiliar craft! Last year he
interpreted for the banner-making, as well as sessions for children and
Matthew’s voice workshop. We are so glad to have him again.
Simon
No comments:
Post a Comment