After our visit to Ambohimanga we stopped for lunch at the
nearby “Relais du Rova”. The first two
words in that name are French (“Inn of the”) while the third is Malagasy
(“Palace”).
Elaborate napkin folding at Relais du Rova |
We invited Jocelin to eat with
us, but he preferred to go off to the drivers’ table somewhere round the back. Like many Malagasy restaurants, the Relais
provides a meal for drivers who bring their clients there, by way of paying the
drivers a commission. We’ve sometimes
wondered how the food that restaurants give drivers compares with that offered to
clients. On this occasion, it seems he
had the same Malagasy pork dish as I had, though he chose beans for his
vegetable while I was curious to try cassava leaves.
But, you may be wondering, what about the “cabbage stuffed
with strawberry coulis”?
How could I resist such a choice from the dessert menu? This dessert turned out to be profiteroles
containing small scoops of ice-cream, accompanied by slices of strawberry at
the side. The joys of English(?) menus
in foreign lands! “Choux farci” is French for stuffed choux
pastry – and thus an alternative way of saying “profiteroles”, while “chou” is
the French for cabbage. Thus
profiteroles with strawberries at the side had metamorphosed into cabbage
stuffed with strawberry coulis.
So today’s blog posts have given you your language
lessons: “Ambohi” = “forest” (that one
was new to us, but explains why so many Malagasy place names start with “Ambo”),
“manga” = “blue”, “rova” = “palace” -- and “stuffed cabbage” = profiteroles
(well, sometimes). You cannot deny that
reading “Babbs among the baobabs” is an educational experience!
When we get back we will play you the CD from the Malagasy musicians who entertained us during lunch. They also spoke excellent English.
Valiha - Malagasy Composers and Musicians |
And instrument builder! A 48- stringed instrument in the shape of Madagascar |
No comments:
Post a Comment